うたわれるもの 第2話 Youtube版

Youtubeは韓国語訳と英語訳が2つあります。そのうち2つはアスペクト比が変なので、見る価値はありません。
Subbed by [Yesy]と書かれているfansubは良いです。何が良いかというと、脚注が表示されるところです。

画像上部に表示されている四角の中に、

Anchan is a fond informal way of referring to a male person
"『兄(あん)ちゃん』とは男性に対する親しみを込めたくだけた呼び方のこと。"

なんつー解釈が出ている。この物語はアイヌ神話を元としているので、呼称が標準的な日本語とは違うんですね。だから、解説は欠かせないのです。
不満点を1点。クレジットの翻訳くらいしないと、礼儀に欠けると思いますよ。著作者人格権はまだ守られるべき権利だと思いますから。作者が放棄しない限りは。
この作品の作成方式では、著作者人格権を侵害していると見なされる可能性が高いです。自らのクレジットを併記しているためです。