涼宮ハルヒの憂鬱 第2話 Youtube版

メインはほぼ完璧に訳されていました。
OPの歌はまじめに見てない。ただ一つ言えるのは、3つもカラオケ作るのは気合い入りすぎ。
微妙な訳ー

  • 萌えの訳。Turn-onはより欲望に直結してるので、charmの方が穏当とありましたね。

間違った訳ー

  • EDの歌。3箇所違うけど、内容の根幹に関わる部分もあるので、しっかりしていただきたい。

といった感じ。会話より歌の方が文脈が分からないので難しいですが、頑張ってください。原作を読めば外さないのですが、たぶん英訳されていないんだろうね。
それと
日常会話の微妙な訳はとても勉強になりますな。英語を勉強するには英訳アニメを見よう!みたいな?もちろん、大手を振って宣伝できることではないですね。それより大事なことは、すごい作品を作っていれば、英語なんて勉強しなくても勝手に誰かが翻訳してくれる、という事実ですな。もちろん英語が読めたりしゃべれたりするのはよいことですが。
この辺と同じ結論になるということですかね。
http://blog.goo.ne.jp/kitanotakeshi55/e/4ba9d4c42f75b36765f07196fe28073d